Näidendite­laenutamise haldamise ligipääsu saatmiseks on tarvis end autentida. Administraator võtab vajadusel ühendust.

Teil ei ole teatristatistika nägemisõigust!

Hüppa põhisisu juurde

See the latest info of Estonian theatre

See the latest info of Estonian theatre

Piret Jaaksi näidendiga kogumikku esitletakse Avignoni teatrifestivalil

01.07.2026 13:59

Pildil on raamatu "EIGHT PLAYS. Drama of Smaller European Languages" kaanekujundus. Kaanel on DoSELi projekti logo, kus eri värvides tähed D, O, S, E ja L on üksteise peale kuhjatud. Logo peal on valges kirjas "EIGHT PLAYS. Drama of Smaller European Languages".

Rahvusvaheline projekt DoSEL – Drama of Smaller European Languages, mille üks partneritest on ka Eesti Teatri Agentuur, on jõudnud järgmise teetähiseni: valminud on ingliskeelne näidendikogumik “EIGHT PLAYS. Drama of Smaller European Languages”. Eestit esindab kogumikus Piret Jaaksi ulmenäidend “Do Animals Know How to Count?” (“Kas loomad oskavad loendada?”, 2019), mille tõlkis inglise keelde Justin Petrone. Raamatut tutvustatakse 9. juulil 2026 mainekal Avignoni teatrifestivalil Prantsusmaal.

Esitlus leiab aset Euroopa teatrite võrgustiku European Theatre Convention (ETC) korraldatud vestlussarja “European Theatre Talks” raames Saint-Louis’ kloostris Avignonis, kus DoSELi projekti ja näidendiraamatut tutvustab Rok Bozovičar, Sloveenias Kranjis tegutseva Prešereni Teatri juht ning projekti eestvedaja.

Värskest kogumikust leiab järgmised näidenditõlked:

  • Eneko Sagardoy “Moto – Membra Jesu Nostri”, baski keelest tõlkinud Justin Peterson ja Tim Nicholson
  • Dora Šustić “Pičman”, horvaatia keelest tõlkinud Vladislav Beronja
  • Lon Kirkop “A Moon of Our Own”, malta keelest tõlkinud Kat Storace
  • Lluïsa Cunillé “The Donkey and the Stone”, katalaani keelest tõlkinud Dustin Langan
  • Maša Pelko “Für Ophelia (A Mythology of Drowning)”, sloveenia keelest tõlkinud Barbara Skubic
  • Jeton Neziraj “The Adventures of the Bosch Family in Unmikistan”, albaania keelest tõlkinud Alexandra Channer
  • Ekaterina Georgieva “Free Falling”, bulgaaria keelest tõlkinud Atanas Igov
  • Piret Jaaks “Do Animals Know How to Count?”, eesti keelest tõlkinud Justin Petrone

“Nagu Umberto Eco teatavasti kirjutas ja nagu me oleme selle projekti jooksul korduvalt kuulnud , on Euroopa keel tõlkimine. Tõlkimine ei ole üksnes tehniline sõnade ühest keelest teise paigutamise töö, vaid kohtumise, uudishimu ja vastastikuse tunnustuse akt. See lubab lugudel rännata, mõtetel kajada üle piiride ning kultuuridel teineteist avastada. Kogumikku koondatud kaheksa näidendit on selle uskumuse tulemus. Tõlkimise käigus on näidendid leidnud ühise ruumi, kus publik ja teatritegijad neid loevad, arutavad, lavastavad ja ümber tõlgendavad, seda nii Euroopas kui ka kaugemalgi,” kirjutab kogumiku eessõnas Rok Bozovičar.

Raamatu toimetaja on Dino Pešut, tegevtoimetaja Tamara Bračič Vidmar, keeletoimetaja Jana Renée Wilcoxen ning kujundaja Ana Bassin. Raamatu kirjastas Prešereni Teater, Eestis vahendab kogumikku Eesti Teatri Agentuur.

DoSELi eesmärk on laiendada väikestes Euroopa keeltes kirjutatud näidendite rahvusvahelist tuntust ja kättesaadavust ning edendada nende lavalejõudmist. Projekt sünnib kaheksa Euroopa kultuuriorganisatsiooni koostöös, nende seas Malta Riiklik Etenduskunstide Agentuur, Arriaga Teater ja Sala Beckett Hispaaniast, Horvaatia Rahvusteater, Eesti Teatri Agentuur, Kosovo Rahvusteater, Bulgaaria Ivan Vazovi nimeline Rahvusteater ja Prešereni Teater Sloveeniast.

Rohkem infot DoSEL projekti kohta leiab siit.

Pildil raamatu “EIGHT PLAYS. Drama of Smaller European Languages” kaanekujundus.

Rahastatud Euroopa Liidu poolt. Avaldatud seisukohad ja arvamused on ainult autori(te) omad ega pruugi kajastada Euroopa Liidu või Euroopa Hariduse ja Kultuuri Rakendusameti (EACEA) seisukohti ja arvamusi. Euroopa Liit ega EACEA nende eest ei vastuta.

Pildi vasakus servas on Euroopa Liidu lipp ja paremal kirjas "Kaasrahastanud Euroopa Liit".